Senin, 04 Mei 2015

Penerjemahan Berbantuan Komputer





Name   : Febi Fadillah
NPM   : 19611141
Class    : 4SA05


The definition of Translation

Source Language

1.      Definisi Penerjemahan
Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.

Target Language

 1. The definition of Translation
As with other sciences, in the field of translation many definitions are found. These various definitions reflect the views of experts who make definitions  about a fact of  translation and the translation process.
The first definition comes from Catford. He writes :
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965: 20).
you might be wonder because in the definitions above a concept of meaning isn’t found. While, broadly speaking translations can’t be separated from the problem of meaning or idea.
Savory (1968) clarifies about the fundamental of translation include the concep of meaning :
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.


Complete Target Language

1. The definition of Translation
As with other sciences, in the field of translation many definitions are found. These various definitions reflect the views of experts who make definitions  about a fact of  translation and the translation process.
The first definition comes from Catford. He writes :
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965: 20).
you might be wonder because in the definitions above a concept of meaning isn’t found. While, broadly speaking translations can’t be separated from the problem of meaning or idea.
Savory (1968) clarifies about the fundamental of translation include the concep of meaning :
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory does not describe furtherly about the operational matters or related processes.
The process of translation is presented in a more clear by Nida and Taber (1969) they stated:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
In his book Translation: Applications and Research, Brislin (1976) gives a broad limitation on the term translation. For his translation was the transfer of thoughts or ideas from one language into another language. Both languages it can clump, like Javanese and Sundanese language, could be from another group, such as the United Kingdom and Indonesia language, or even the same language but used in a different period of time, such as the Javanese Majapahit Javanese and modern times. Just saying this is not implied in the definition of the process of translation and the criteria of a good translation.



Penerjemahan Berbantuan Komputer

Machine Translation


1. Ginger

Ginger is an application that can assist in the translation. We can install this application via a mobile device or computer.
With ginger we can find such mistakes be corrected quickly intervening with a good spelling and grammar checker. Spelling errors can be the caused by typos, phonetic mistakes, spelling mistakes severe, and Misused words.


Ginger also provides other applications to help the translation is ginger define. Ginger define is useful to define the English language dictionary, this dictionary give a full of definition, define the word we are looking for and help find synonyms are needed.



Additional applications available on ginger are synonyms. 


2. SDL

SDL can translate various kinds of documents directly such as doc, ppt, odt, pdf and txt.
SDL can translate words, paragraphs, and documents. We can easily access the application online. But the weakness of this sdl is to translate word for word, which is sometimes if translated word for word then the result is unnatural.


3. Sytrans

Applications Sytrans can we add into the web that we have such as a blog. With this application we can translate the document from the web without having to copy them beforehand,  just put the web address that we will translate, later sytrans will translate it.The disvantage of this aplication is sytrans can’t translate from Indonesian as the Source Language ( SL) and the Target Language (TL).






4. Trados

Trados can import a variety of file types to be translated, from a variety of office formats (Ms Word, OpenOffice, PDF), XML, HTML, PO, and so on. Trados can also save the dictionary terminology and glossary. So the terms are often in use will be easy, quick, and just pasted into the document that is being worked on.

5. Wordbee

Wordbee automates document and translation setups, improving the initial management phase. Wordbee helps you manage your internal and external suppliers, keep track of their specialty domains, and keep records about performance. The disadvantages for using this aplication are Wordbee (cloud based only, so one needs to use one’s browser) is very simple to learn, due to it being rudimentary and thus not having all the features of a local PC CAT tool. First the spell checker for QA turned out be buggy, not finding all errors and especiailly not finding accidentally entered ‘second letter’ caps.
Secondly, I could not upload my own TM and/or glossary to speed up my work. This is especially important with specialized translations where agencies are rarely able to provide an online TM or glossary that will be of help nor should they be expected to.