Name : Febi Fadillah
NPM : 19611141
Class : 4SA05
The definition of Translation
Source Language
1.
Definisi
Penerjemahan
Seperti
halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi.
Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi
tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi
pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation
is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin
Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan
konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa
dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan
tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh
Savory (1968):
Translation
is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different
verbal expressions.
Savory
tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan
proses.
Proses
penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka
menyatakan:
Translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style.
Dalam
bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan
yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan
buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa
ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun,
seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi
dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan
bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat
proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.
Target Language
1. The definition of Translation
As with other sciences, in the field of translation many
definitions are found. These various definitions reflect the views of experts
who make definitions about a fact of translation and the
translation process.
The first definition comes from Catford. He writes :
(Translation is) the replacement of textual material in
one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:
20).
you might be wonder because in the definitions above a
concept of meaning isn’t found. While, broadly speaking translations can’t be separated from the problem of meaning or
idea.
Savory (1968) clarifies about the fundamental of
translation include the concep of meaning :
Translation is made possible by an equivalent of
thought that lies behind its different verbal expressions.
Complete Target Language
1. The definition of Translation
As with other sciences, in the field of translation many
definitions are found. These various definitions reflect the views of experts
who make definitions about a fact of translation and the
translation process.
The first definition comes from Catford. He writes :
(Translation is) the replacement of textual material in
one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:
20).
you might be wonder because in the definitions above a
concept of meaning isn’t found. While, broadly speaking translations can’t be separated from the problem of meaning or
idea.
Savory (1968) clarifies about the fundamental of
translation include the concep of meaning :
Translation is made possible by an equivalent of thought
that lies behind its different verbal expressions.
Savory does not describe furtherly about the operational
matters or related processes.
The process of translation is presented in a more clear
by Nida and Taber (1969) they stated:
Translating consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first
in terms of meaning and secondly in terms of style.
In his book Translation: Applications and Research,
Brislin (1976) gives a broad limitation on the term translation. For his
translation was the transfer of thoughts or ideas from one language into
another language. Both languages it can clump,
like Javanese and Sundanese language, could be from another group, such as the
United Kingdom and Indonesia language, or even the same language but used in a different period of time, such as the
Javanese Majapahit Javanese and modern times. Just saying this is not implied
in the definition of the process of translation and
the criteria of a good translation.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar